2017年11月09日

月が綺麗ですね

色々調べたけど豆知識として

夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したとされていることは有名で、最近色んなドラマやアニメ、小説などに見受けられる。

これ有名になりすぎて、おいそれと女性に向かって「月が綺麗ですね」なんて言えなくなってしまいましたね。

たとえ夜空の月が本心から綺麗だからだとしても・・・
下手に困ったなw

漱石の本は何冊か読んだことあるけど、そういえばこの名台詞って何処に出てただろう?

と気になったので、漱石が和訳家として仕事していたこともあるので、どの原作の本を訳したのか気になったので調べた。


結果はこうだ

夏目漱石が英語教師をしてた時、生徒が “I love you.” を「我君ヲ愛ス」と訳した所、「日本人がそんな台詞を口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで伝わるものだ」

出典されているものが戦後のものしか見つからないため、後世の創作という可能性が高いみたいだ。
 
 
うむ、なるほど。
下手に博識ぶってこれを引用するのはアホかもしれないので注意しよう。
 
posted by Shio at 18:26 | Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする